Responsibilities
Under the supervision of the Head of Unit, the incumbent will be expected to perform the following duties: produce self-revised translations from Arabic, and if possible French, into English, cross-read translations produced by other translators; revise translations produced by other translators as operations require; maintain a high standard of accuracy, consistency, and fidelity to the spirit, style, register and nuance of the original; observe established STL terminology and usage and strive for consistency with reference texts and with the output of other translators; translate using the in-house computer-assisted translation and terminology software; conduct the requisite research, drawing on reference and terminology materials, background information, and consultation within the Tribunal, as appropriate; work to deadline and produce a set volume of output; identify new terminological material for the consideration of senior staff members; and perform other duties as required.
Knowledge and Skills
- Professionalism – Pride in work and achievements; professional competence and mastery of subject matter; conscientiousness and efficiency in meeting commitments, compliance with deadlines; motivation by professional rather than personal concerns; persistence when faced with difficult problems or challenges; calm in stressful situations.
- Planning & Organizing – Ability to establish priorities and plan, coordinate and monitor work, and to adapt successfully to changing circumstances.
- Teamwork - Good interpersonal skills, willingness to share knowledge and encourage cooperation, ability to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity.
- Technological Awareness – Good computer skills, familiarity with standard computer applications (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.), ability to harness internet resources, knowledge of computer-assisted translation and terminology systems.
- Commitment to continuous learning – Active interest in new developments in the translation and terminology fields and commitment to developing own skills.
Qualifications
- Education: University degree in languages, translation, law or other relevant subject. Documented equivalent combination of relevant experience and formal education/training may be considered appropriately.
- Experience: At least 7 years of progressively responsible experience in translation (5 if the candidate holds an advance university degree in one of the abovementioned fields), preferably in the context of the United Nations or an international organization.
- Languages: Arabic, English and French are the official languages of the Special Tribunal for Lebanon. For the post, an excellent command of English and a very good command of Arabic, and if possible French, are required.
- Other: Ability to work quickly and accurately under pressure; specialisation in legal translation; familiarity with research techniques for translators and with computer-assisted translation and terminology software.
To apply, please clcik here.
0 comments:
Post a Comment